Übersetzungsprogramm und Übersetzungssoftware im Einsatz für Heilwagen Übersetzungen

– erforschen Sie mit uns die schier unendlichen Einsatzweiten

Übersetzungsprogramm und Übersetzungssoftware sind synonyme Bezeichnungen von CAT-Tools (Computer-aided translation). Ihre grundlegende Funktion ist der Aufbau einer Datenbank, in der quell- und zielsprachliche Texte einander zugeordnet gespeichert werden. Diese Texte werden dem Übersetzer unterstützend als Referenzen im Übersetzungsprozess angezeigt. Moderne Übersetzungsprogramme integrieren verschiedene Module mit vielseitiger Funktionalität. Dem Übersetzer steht damit eine Kommandozentrale für den perfekten Kurs durch die Übersetzungsaufgabe zur Verfügung. Der Editor der Übersetzungssoftware etwa dient ihm als Navigationsmodul – der Übersetzer kennt immer seine genauen Koordinaten im Textraum. Das Übersetzungsspeichermodul errechnet Übereinstimmungen mit bereits bestehenden Übersetzungen, die wie durch ein Gravitationsfeld angezogen werden. Der Übersetzer kann nun bereits vorhandene Übersetzungen verwerten und an die neu zu übersetzenden Texte anpassen. Manuelle Konkordanzsuchen werden dabei immer seltener und durch semi-automatische Fragmenterkennungsalgorithmen ersetzt. Das Terminologiemodul scannt im Hintergrund den zu übersetzenden Text auf bereits einprogrammierte Terminologie und zeigt die Treffer auf dem Display an. Die Möglichkeiten – schier unendlich. Und bei der Übersetzungsagentur Heilwagen docken Sie an die richtige Raumstation an: Beim Übersetzungsprogramm verlassen wir uns auf den Weltmarktführer SDL.

Übersetzungsprogramm, Übersetzungssoftware oder maschinelle Übersetzung? – Die Maschine dient dem Menschen … und ersetzt ihn nicht.

Das Übersetzungsprogramm oder die Übersetzungssoftware unterstützen den menschlichen Übersetzer interaktiv. Von diesem Bereich abzugrenzen sind ohne Humanintelligenz vollautomatisch generierte maschinelle Übersetzungen. Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist ein Unterbereich der Computerlinguistik. Dieser interdisziplinäre Informatikbereich befasst sich mit der statistischen oder regelbasierten Modulierung natürlicher Sprache aus rechnergestützter Perspektive. Die Entwicklung erster Ansätze begann in den 1950er Jahren. Die automatisierte Verarbeitung menschlicher Sprache hat sich allerdings als weitaus komplexer erwiesen, als zunächst angenommen. Es hat sich gezeigt, dass sowohl die Grammatik der Wortformen als auch der Satzstrukturen in beiden Sprachen verstanden werden müssen. Aber auch die sprachliche Bedeutung von Wörtern und Sätzen, das erforderliche konzeptuelle Wissen und Metawissen sowie das Verständnis der Konventionen sozialer Interaktion sind wesentliche Kriterien. Trotz aller Forschungen der vergangenen 70 Jahre, erbringen maschinelle Übersetzungen in der Praxis nur unzureichende Ergebnisse. Die meisten Sprachwissenschaftler gehen inzwischen davon aus, dass Systemen zur maschinellen Übersetzung grundsätzlich Grenzen gesetzt sind. Best practice für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen bietet das Übersetzungsprogramm oder die Übersetzungssoftware. Der Humanübersetzer wird im Übersetzungsprozess unterstützt, trifft aber die wichtigen fachlich-inhaltlichen und sprachlichen Entscheidungen. Diese Systeme verbinden die Stärken der IT mit den Stärken des menschlichen Intellekts und führen zu optimalen und kostengünstigen Ergebnissen.

Übersetzungsprogramm und Übersetzungssoftware – der Warp-Antrieb für Ihre Übersetzungen

Übersetzungsprogramm und Übersetzungssoftware geben Ihren Übersetzungen den Warp-Antrieb für mehr Effizienz, Konsistenz und Kostenkontrolle. Diese computergestützten Systeme entlasten den Übersetzer nicht nur bei der Bearbeitung wiederkehrender Texte. Sie zeigen auch bereits übersetzte ähnliche Texte als Referenz während der Bearbeitung an. Damit entfällt die manuelle Recherche nach bereits in ähnlicher Form verwendeten Formulierungen. Falls Sie darüber hinaus für Ihre Übersetzungen Ihre Unternehmensterminologie verwenden lassen möchten, ist dies mit einem Glossar ganz einfach möglich. Das Übersetzungsprogramm oder die Übersetzungssoftware durchsuchen den Quelltext zuverlässig nach allen Begriffen im Glossar und zeigen dem Übersetzer die von Ihnen gewünschte Übersetzung an. Durch diese optimierte Arbeitsweise kann der Übersetzer sich voll und ganz auf die eigentliche Übersetzungsarbeit konzentrieren. Neben einem Plus an Qualität und Konsistenz reduzieren sich die Kosten sowie die Bearbeitungszeiten für Ihre Übersetzungen. Wenn Sie jetzt zum Hörer greifen, erwartet Sie auf der anderen Seite zwar nicht R2D2, aber ganz sicher wird Ihnen ein intelligentes Wesen der Heilwagen Übersetzungen-Crew bei der Optimierung Ihrer Übersetzungsbedarfe hilfreich zur Seite stehen.