Juristische Übersetzungen sind unser Spezialgebiet.

Machen Sie von Ihrem Recht Gebrauch, bei juristischen Fachübersetzungen mit uns zusammenzuarbeiten

Bei juristischen Übersetzungen kommt es darauf an, die Rechtssprache des Ursprungstextes in die Rechtssprache einer Zielsprache zu übertragen, die Sachverhalte womöglich anders typisiert und darstellt. Bei juristischen Übersetzungen geht es hauptsächlich darum, Rechtskonzepte zu identifizieren und angemessen im typischen Stil der Fachsprache (Nominalstil, unpersönliche Formulierungen in der deutschen Rechtssprache) zu verwenden, um das Gemeinte in der Übersetzung sprachlich und fachlich korrekt zu formulieren. Um diesem Anspruch zu genügen, setzen wir kompetente Fachübersetzer ein, die über einen juristischen Hintergrund oder ein Jurastudium verfügen, damit auch die übersetzte Version unangreifbar ist.

Viele Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen vertrauen uns bereits: Wann möchten Sie sich von den Leistungen der Heilwagen Übersetzungsagentur überzeugen?

Juristensprachen: Juristendeutsch, Juristenenglisch, Juristenfranzösisch usw. oder vom länderübergreifend abweichenden Inhalt juristischer Fachbegriffe.

Um Ihnen hochwertige juristische Fachübersetzungen zu bieten, müssen wir nicht erst dieses Dilemma des Übersetzens juristischer Texte lösen. Denn dafür gibt es kein Patentrezept, sondern nur unterschiedliche Lösungsmöglichkeiten, die unsere Übersetzer immer sorgsam gegeneinander abwägen. Weil unsere Fachübersetzer für juristische Übersetzungen wissen, dass die Fachbegriffe einer Sprache häufig keine genaue Entsprechung in der anderen Sprache haben, weil die jeweiligen Legaldefinitionen voneinander abweichen. Und dass das Übersetzen der Bezeichnungen von Amtspersonen, Behörden und Gerichten, die unterschiedlich organisiert sind und andere Zuständigkeiten haben, Sachverständnis und Feingefühl erfordern. Unsere Übersetzer für juristische Übersetzungen arbeiten genau und professionell und sie entscheiden der Situation entsprechend, ob sie einen Fachausdruck der Zielsprache verwenden, wenn das Risiko der inhaltlichen Ungenauigkeit klein ist, oder ob sie einen ähnlich klingenden Ausdruck in der Zielsprache verwenden, mit dem Vorteil, dass der Leser durch die ungewohnte Formulierung darauf aufmerksam gemacht wird, dass der Text aus einem anderen Rechtssystem stammt. Und in manchen Situationen bleibt ihnen nur noch die Umschreibung, wenn es in der Zielsprache keinen passenden und nicht irreführenden Ausdruck gibt.

Verträge, Vereinbarungen, Gutachten, allgemeine Geschäftsbedingungen, Jahresberichte, Insolvenzdokumente, Satzungen oder Statuten stellen eine kleine Auswahl der Aufträge dar, die wir tagtäglich mit großer Sorgfalt bearbeiten. Dabei ist Liebe zum Detail und zum Unterschied gefragt, denn gerade bei juristischen Übersetzungen gibt es genau definierte Formulierungen und Konzepte, deren Übertragung in die Zielsprache professionelles Wissen und Erfahrung voraussetzen. Gute juristische Fachübersetzer sind damit vertraut und immer die beste Wahl, wenn es um Präzision und Richtigkeit geht.

Juristische Übersetzungen – Vertraulichkeit, Präzision, Pünktlichkeit

Ihre sensiblen Daten werden bei der Heilwagen Übersetzungsagentur selbstverständlich höchst vertraulich behandelt. Auf Wunsch unterzeichnen wir vor der Zusammenarbeit gerne eine Vertraulichkeitsvereinbarung / ein Non-Disclosure Agreement. Schließlich hat Vertraulichkeit bei juristischen Übersetzungen absolute Priorität! Wir bieten Ihnen auch gerne eine mit einem Passwort verschlüsselte Übermittlung von digitalen Dokumenten an, um die Sicherheit Ihrer Daten zu gewährleisten. Und weil Termine und Fristen bei juristischen Übersetzungen äußerst wichtig sind, bieten wir zudem Eillieferungen an und legen großen Wert auf pünktliche und termingerechte Lieferung der Übersetzungen.