Die wahrscheinlich besten Marketing-Übersetzungen sind knackfrisch, unkaputtbar und natürlich aus dem Hause Heilwagen.

Marketing-Übersetzungen wortwörtlich in eine andere Sprache zu zwängen wäre fatal. Hier gilt es die Leichtigkeit und den Sinn eines Werbetextes zu erhalten und Wortspiele, Redewendungen sowie Wortkreationen anzupassen. Schließlich soll die Übersetzung die Tonalität vom Unternehmen beibehalten und die gewünschte Zielgruppe ansprechen. Dabei sind Kreativität und Fingerspitzengefühl gefragt. Andere Länder, andere Sitten und anderer Sprachgebrauch. Deshalb durchlaufen Marketing-Übersetzungen bei der Heilwagen Übersetzungsagentur auch mal zwei Stufen. Im ersten Schritt werden die Ursprungstexte frei – jedoch sinngemäß – durch einen Marketing-Übersetzer übertragen. Im zweiten Schritt kann dann unabhängig vom Ursprungstext die werblich wirkungsvolle Ausgestaltung der Marketing-Übersetzungen durch einen muttersprachlichen Texter folgen.

Unsere Position bei Marketing-Übersetzungen:
Ihre Positionierung ist unantastbar.

Trotz unseres Ansatzes, dass Marketing-Übersetzungen sehr frei übersetzt werden müssen, wissen wir natürlich auch, dass die Positionierung Ihres Unternehmens unverändert erhalten bleiben muss. Darum herum bringen wir Ihre Texte in eine ansprechende Form und wählen werbliche, flüssige und gefällige Formulierungen. Wir übernehmen Ihren Sprachstil in die Übersetzungen, damit Ihre Anzeigen, Broschüren, Websites oder Mailings aus einem Guss sind und auch sprachlich zueinander passen. Wir berücksichtigen bei der Ansprache Ihrer Zielgruppen, dass sich kulturelle Unterschiede auch auf den Sprachgebrauch auswirken. Bestimmte Formulierungen und der Einsatz von Humor werden nicht in allen Ländern gleichermaßen positiv aufgenommen. Unsere muttersprachlichen Texter wissen aber genau, was möglich ist und wie Marketing-Übersetzungen verändert werden müssen, damit alles passt.

Marketing-Übersetzungen dürfen gerne eine Lachnummer sein. Aber nur wenn das auch so gewollt war.

Die Besonderheit von perfekten Marketing-Übersetzungen ist, dass sie nicht als Marketing-Übersetzungen erkannt werden. Ihre Zielgruppen in anderen Ländern haben es verdient, so angesprochen zu werden, als wäre der Text auch ursprünglich für sie geschrieben worden. Die Kunst liegt also darin, die Inhalte zu übernehmen und daraus einen neuen Text zu verfassen, der nicht wie eine Übersetzung klingt. Bei humorvollen Texten darf gerne gelacht werden. Aber nicht bei ernstgemeinten Themen, die zur Lachnummer werden, weil die Übersetzung sachlich nicht richtig ist. Die Übersetzungsagentur Heilwagen legt großen Wert darauf, dass die Werbewirksamkeit bei Ihren Marketing-Übersetzungen erhalten bleibt. Und zwar so, dass Ihre Marketingmaßnahmen Ihr Unternehmen und Ihre Produkte stärken.