Übersetzer Portugiesisch – Die vielleicht unterschätzteste Sprache der Welt

Wussten Sie, dass es fast eine Viertelmilliarde Menschen gibt, deren Muttersprache Portugiesisch ist? Die überwältigende Mehrheit dieser Sprecher lebt in Brasilien. Dort nennen die meisten der über 200 Millionen in Brasilien lebenden Menschen Portugiesisch ihre Muttersprache.
In den so genannten PALOP-Staaten – so lautet das portugiesische Akronym für jene afrikanischen Staaten, deren Amtssprache Portugiesisch ist – soll es immerhin noch über 30 Million Sprecher des Portugiesischen geben.

Die Lusophonie erstreckt sich, wenngleich mit einer weitaus geringeren Anzahl von Sprechern, auch noch über die europäischen und asiatischen Kontinente.
Etwa zur Mitte des vergangenen Jahrtausends sollte sich die portugiesische Sprache von Europa aus bis nach Asien, Afrika und Südamerika ausbreiten. So wundert es nicht, dass das Portugiesische mit zahlreichen Entlehnungen angereichert wurde. Auch der Sprachkontakt mit den seit dem frühen 8. Jahrhundert und bis zum 13. Jahrhundert auf der Iberischen Halbinsel herrschenden Mauren trug zur Erweiterung des portugiesischen Wortschatzes bei. So fanden Arabismen, etwa Wörter für die Begriffe Kissen, Olivenöl, aber auch Toponyme wie Algarve Eingang ins Portugiesische.

Übersetzer Portugiesisch – Vielfalt leben, Unterschiede respektieren

Wenngleich die Mehrzahl der Staaten, deren Amtssprache Portugiesisch ist, sich in den vergangenen Jahrzehnten für eine Annäherung an eine gemeinsame Orthografie stark gemacht hat, bleiben doch noch viele sprachliche (Lexik, Grammatik usw.) sowie insbesondere kulturelle Unterschiede bestehen.
Die aus dem Vulgärlatein heraus entstandene romanische Sprache entwickelte sich also auf vier Kontinenten, wobei insbesondere zwischen den Varietäten in Portugal und Brasilien auch nach der Rechtschreibreform Unterschiede bestehen, die für den Übersetzer relevant sind – insbesondere dann, wenn es um das Übersetzen von Marketingtexten geht, die mehr als andere Texttypen an die sprachlichen und kulturellen Eigen- und Besonderheiten des Zielmarkts angepasst werden müssen. Aber auch Fachbegriffe aus dem Bereich Technik können sehr unterschiedlich ausfallen.

Übersetzer Portugiesisch – Tragen Sie Ihr Herz auf der Zunge

Das portugiesische Wort língua beinhaltet zwei Bedeutungen, deren außersprachliche Wirklichkeiten, auf die sie deuten, doch recht untrennbar erscheinen: Sprache und Zunge. Denn ohne Zunge ist richtiges Sprechen einfach nicht möglich. Daher, tragen Sie Ihr Herz auf der Zunge und nehmen Sie den Hörer in die Hand! Ganz gleich welche Variante des Portugiesischen Sie benötigen, sprechen Sie mit uns, wir unterstützen Sie gerne bei Ihren Portugiesisch-Projekten.