Übersetzungsspeicher: der Vollblutaraber für technische Übersetzungen

Übersetzungsspeicher, neudeutsch auch Translation Memory (TM) genannt, sind mehrsprachige Datenbanken, in denen quellsprachige und übersetzte Texte einander zugeordnet gespeichert werden. Die Funktion ist grundsätzlich mit einem Content-Management-System vergleichbar. Ein einzelner Satz bildet dabei das kleinstmögliche Content-Partikel. Die Summe aller Sätze, die Heilwagen Übersetzungen für Sie übersetzt hat, bildet den Übersetzungsspeicher. Beim Übersetzen dienen diese Inhalte als Referenzmaterial, das dem Übersetzer bei gleichen oder ähnlichen Texten zur Wiederverwendung und Anpassung angeboten wird. Texte im Bereich Marketing oder juristische Texte sind typischerweise frei von redundanten Formulierungen – entsprechend setzt man in solchen Bereichen mit Übersetzungsspeichern auf das falsche Pferd. Die Rennbahn wird dominiert von technischen Dokumentationen, Bedienungsanleitungen sowie technischen Katalogen. Diese Texte sind das Siegerpferd bei den Wiederholungen und ähnlichen Textpassagen. Deshalb haben sich Übersetzungsspeicher im Bereich der technischen Dokumentation zum Vollblutaraber unter den Effizienz-Tools im Übersetzungsprozess entwickelt.

Übersetzungsspeicher: Regeln für das Rennen

Übersetzungsspeicher und Galopprennsport verbindet ein Erfolgsfaktor: die genaue Einhaltung von Regeln. So lassen sich Übersetzungsspeicher nur erfolgreich für überschreibbare Texte anwenden. Für Texte in Bildern und Illustrationen sind sie blind. Wie auch das beste Pferd im Stall, ist der Übersetzungsspeicher auf die Integrität der Rennbahn angewiesen. So bildet ein Satz im Text das kleinstmögliche Content-Partikel. 

Wird der Satz durch einen Zeilenumbruch unterbrochen, entstehen irreguläre Strukturen. Das führt schnell dazu, dass der Übersetzer das Pferd von hinten aufzäumen muss. Auch die Rails sollten überall vorhanden sein. Ein vergessenes Satzschlusszeichen im Text ist wie eine vergessene Planke auf der Rennstrecke. Beides führt zu Unordnung im System.

 

Das Geläuf sollte gepflegt und ordentlich strukturiert sein. Eine mit Tabulatoren und Leerzeichen formatierte Betriebsanleitung führt beim Übersetzungsspeicher schnell zur Disqualifikation vom Rennen. Die Einhaltung der best practice bei der Erstellung guter technischer Dokumentationen entscheidet darüber, wie erfolgreich Übersetzungsspeicher angewendet werden können.

Übersetzungsspeicher: Ihr Geldspeicher mit Konsistenz

Übersetzungsspeicher können wahre Wunder im Bereich der technischen Dokumentation und Kataloge vollbringen. Einmal erstellte Übersetzungen stehen für immer zur Verfügung. Das spart Zeit und verbessert die Konsistenz Ihrer Übersetzungen ab dem ersten Auftrag. Gleiche Inhalte werden nur einmal übersetzt und dann grundsätzlich identisch geliefert. Eine Leistung, die nur mit computergestützten Systemen möglich ist. Autoren technischer Dokumentationen und Kataloge kennen die Herausforderung, konsistente Texte zu verfassen. Aber jede Medaille hat nun mal zwei Seiten: dem Konsistenz-Plus steht ein massives Kosten-Minus gegenüber. Denn für einmal übersetzte Inhalte entfallen alle Kosten beim Übersetzer! Nur noch bei der abschließenden Korrekturlesung der gesamten Übersetzung sind diese Texte zu vergüten. Ihr Übersetzungsspeicher bei Heilwagen ist also auch Ihr Geldspeicher in Heidelberg. Je mehr Übersetzungen Sie bei der Übersetzungsagentur Heilwagen beauftragen, desto günstiger werden diese. Je länger Sie mit Heilwagen Übersetzungen zusammenarbeiten, desto größer Ihr Gewinn. Während sich die Taler in Ihrem Geldspeicher häufen, sorgen wir für Nachschub im Übersetzungsspeicher. Die Zusammenarbeit mit Heilwagen Übersetzungen wird Ihnen goldene Zeiten bescheren. Wir zeigen Ihnen, wie’s funktionieren kann.

 

CAT-Tools / Übersetzungstools

Systeme für die computerunterstützte Übersetzung sind das wichtigste „Tool in the Box“ für den Humanübersetzer, wenn es um technische Übersetzungen geht. Auch wenn CAT-Tools nicht selbst übersetzen können – bei Effizienzsteigerung und Kosteneinsparungen sind sie unschlagbar.

Gutes Terminologiemanagement

Ein abwechslungsreicher Wortschatz ist nicht immer gut: Ein einheitlicher Sprachgebrauch schärft die CI und die Verständlichkeit.

Gut getippt: Redaktionssysteme

Redaktionssysteme oder Content-Management-Systeme sind die Bausteine, die Ihr Tippen auf ein Minimum reduzieren. Und Ihren Aufwand mit Übersetzungen. Wir kümmern uns darum, dass Ihre übersetzten Inhalte immer tipptopp aktuell bleiben.

The final Countdown: Übersetzungssoftware

Übersetzungssoftware oder Übersetzungsprogramme kommen irgendwann an ihre Grenzen. In Verbindung mit Heilwagen geht die Reise maßgeschneidert weiter.