Medizinische Übersetzungen müssen erstklassig sein.

Egal ob Sie gesetzlich oder privat versichert sind.

Bei medizinischen Übersetzungen zählt bei uns erst einmal der gesunde Menschenverstand: Der Ursprungstext muss äußerst präzise erhalten bleiben. Etwas daneben operiert ist schließlich kein zufriedenstellendes Ergebnis. Die Heilwagen Übersetzungsagentur arbeitet deshalb mit medizinischen Fachübersetzern oder Ärzten zusammen, wenn medizinische Übersetzungen auf dem Dienstplan stehen. Dabei achten wir auch auf alle Feinheiten in diesem Bereich. Die Kommunikation zwischen Arzt und Patient ist eine andere als die zwischen Ärzten. So können medizinische Sachverhalte einfach, wissenschaftlich oder auf technischem Niveau transportiert werden. Dafür sorgen unsere Muttersprachler und Experten jederzeit. Und das für alle Kassen – also besonders budgetschonend.

Gute medizinische Übersetzungen sind eine hohe Kunst und frei von Fehlern.

Medizinische Übersetzungen sind bei der Übersetzungsagentur Heilwagen auf keinen Fall verschreibungspflichtig! Im Gegenteil: Wir achten sorgfältig darauf, dass wir uns nicht verschreiben. Ganz egal, ob Sie uns mit Patienteninformationen, Studien, medizinischen Befunden oder Anleitungen für medizinische Geräte beauftragen. Die klinische Präzision und Sauberkeit, mit der wir übersetzen, lassen keine Kunstfehler zu. Auch bei Routineeingriffen achten wir darauf, dass die einmal festgelegte Terminologie immer korrekt eingehalten und verwendet wird. Die Besonderheiten des medizinischen Sprachgebrauchs sind bei der Übersetzungsagentur Heilwagen in Fleisch und Blut übergegangen und werden rund um die Uhr richtig zugeordnet. Chefarztbehandlungen sind übrigens Standard: Christian Heilwagen kümmert sich immer persönlich um Ihr Anliegen. Und das ohne lange Wartezeiten: In der Regel werden Sie noch am selben Tag verarztet und können innerhalb kürzester Bearbeitungszeit mit Ihrer medizinischen Übersetzung wieder nach Hause gehen. Wir wagen es, auch Sie zu heilen!

Medizinische Übersetzungen fallen bei uns unter den Eid des Hippokrates.

Auch wenn der Eid des Hippokrates in seiner klassischen Form heute nicht mehr von den Ärzten geleistet wird, hat er dennoch Einfluss auf neuere Formen des Ärzteversprechens. In etwas abgewandelter Form übernehmen auch wir das aktuelle Gelöbnis für medizinische Übersetzungen: „Bei der Annahme einer medizinischen Übersetzung geloben wir, unser Fachwissen in den Dienst unserer Kunden aus der Medical- und Pharmaindustrie zu stellen. Wir werden alle Übersetzungen mit Gewissenhaftigkeit und Würde ausüben. Die Erhaltung des Ursprungstextes soll oberstes Gebot unseres Handelns sein. Wir werden alle uns anvertrauten Geheimnisse auch über den Zeitpunkt der Zusammenarbeit hinaus wahren“. Die Diskretion mit der die Übersetzungsagentur Heilwagen medizinische Übersetzungen behandelt ist also in jeder Hinsicht vorbildlich. Gerne bekräftigen wir das auch durch eine Vertraulichkeitsvereinbarung / ein Non-Disclosure Agreement vor der Zusammenarbeit mit Ihnen.